Lang-8というネイティブ無料添削サイトで添削して頂いた文章です。
フランス語検定やDELF/DALFのライティングの練習におすすめです。
Lang-8
Au fur et à mesure que la technologie se développe, on achète de plus en plus des marchandises sur internet,
テクノロジーは発達するにつれて、人々はますますインターネットでものを買っています。
parce que c’est très pratique et efficace. Quand on achète des produits sur internet, on n’a pas besoin de
それは、便利で実用的だからです。インターネットでものを買えば、もうあんなに重い荷物を持たなくて
porter très lourds sacs. Où peut-on effectuer ces achats ? C’est chez Amazon ! C’est le site le plus connu
済みます。これらの注文はどこでできるでしょうか。それは、Amazonです。
dans le monde entier. Cette entreprise ne cesse de progresser. Ce géant de le-commerce a décidé d’offrir
世界で一番知られているサイトです。Amazonは、進化が止まりません。このイーコマースの巨大企業は、
la possibilité à l’acheteur de marchander avec le vendeur pour le meilleur prix. On parvient désormais à trouver
最も良い価格でものを購入できるよう交渉できるサービスを提供する事を決めました。これからは、一番安くAmazonで
des produits les moins chères sur ce site. La livraison par drones a aussi commencé, ainsi que l’ouverture
商品を見つけられるでしょう。ドローンによる配達も始まりました。ニューヨークに店舗も開きました。
d’un magasin à New-York. N’aura-t-on plus besoin de sortir pour faire nos courses et n’y aura-t-il plus de
もう外に買い物にいく必要はなくなるでしょうか。
magasins en ville ? C’est un sujet polémique et controverse. Ne faut-il pas protéger les petits magasins y
議論のある話題です。町の小さな本屋さん、お菓子屋さん、お肉屋さん、スーパーマーケットまで
compris les librairies, les pâtisseries et les charcuteries, de même que les supermarchés ?
守るべきでしょうか?
こんな感じで、フランス語検定1級に合格するために下手ですが、文章の練習をしていきたいと思います。
ライティングは話すための下書きですので、たくさんのフランス語を書いてネイティブに添削してもらい間違いを訂正して、スキルをあげましょう。
フランス語検定やDELF/DALFなどの試験対策にも有効で、効果的な勉強であるとおもうので、紹介させていただきます。
下記の本は、いろいろな例文を文法的観点から書かれている本ですので、文章を書く時はいつも参考にしています。
新フランス文法事典
シェアやコメントもよろしくお願いします!
では、A la prochaine 🙂
留学アンバサダーしていますので、安く留学へいきたい方は利用ください。
https://langpedia.jp/?afcode=amb-daisuke-azuma