Bonjour(ボンジュール).
C’est Monsieur A(セ ムシュー ア).
先日奈良でフランス人のガイドの依頼を頂いた。初めてだったのでフランス人のガイドをしている友達に何をすべきかを聞いてみると、下記のメールを頂いた。
Pour l’itinéraire, tu peux commencer par le Fushimi Inari puis prendre le train JR (avec changement à Uji) pour arriver en fin de matinée à Nara. Tu traverses l’avenue Sanjo et le temple Kôfuku-ji avant de longer le Parc de Nara et de déjeuner.
Pour le déjeuner je te conseille l’une de ces deux adresses qui sont idéalement situées non loin du Tôdai-ji :
Izasa (lien) avec notamment des kakinoha-zushi
Miyama (lien) (fermé le jeudi)L’après-midi : Temple Tôdai-ji, puis Nigatsu-dô avant de longer les collines pour arriver au sanctuaire Kasuga Taisha. En chemin il y a une boutique de couteaux réputée : Kikuichi Monji. Tu peux les emmener là si ça les intéresse.
S’il te reste du temps, tu peux les emmener aux arcades commerciales et à Naramachi avant reprendre le train pour Kyoto.N’hésite pas si tu as des questions.
Bonne chance !
ガイド当日は台風の影響もあり、電車が遅延、結局奈良で合流したのは一時ぐらいになった。フランスのブレスト出身の4人家族で、お父さんは学校の教師、お母さんはIT関係の仕事をしていると仰っていた。娘2人はまだ高校生で少しバカロレアの話も聞かせて頂いた。
友達から教えてもらった通り、まずは興福寺を訪れ、東大寺、東大寺内の二月堂、春日大社という流れで下準備をしていたことを説明した。下見に時間を取れなかった分辿々しい説明になってしまい、とても申し訳なかった。それでも、「よかったよ。ありがとう。」と言ってくれたのは奥にどのような意味があったのかは正直分からない。
私が一生懸命にフランス語で説明したのは、奈良の仏像についてだ。「庭園を見たいのであれば、京都。仏像を見たいのなら、奈良。」とどこかの本で読んだ記憶があるからである。
興福寺、東大寺で仏教の由来、春日大社では神道の雰囲気を大いに感じて頂けたと思う。慣れない場所を案内するときは、当たり前のことだが、下見に行くこと、日頃から沢山の本を読んで見聞を広めておくことはとても重要だと感じた1日であった。
来年の通訳案内士の試験に向けて勉強に励みたい。
語学を生かす方法として副業でもいいので通訳案内士の資格は取っておくべきだと思う。特に英語以外の言語になると強い。#通訳案内士
全国通訳案内士試験 「実務」 合格! 対策https://t.co/DWHbIgDLrS
— MonsieurA 🇫🇷フランス語で生きよう! (@daisuke13_a) 2018年8月14日
シェアやコメントもよろしくお願いします!
では、A la prochaine 🙂
フランス語を上達したい方は(私もレッスンを受けています。)→
フランス語で仕事をしたいなら英語はマストです! DMMは、無料で2レッスンを受けられるので先ずは無料登録→
Monsieur Aの今までしてきたフランス語参考書のベスト4→