La chute du yenについてのフランス語での記事

Le journal en francais
Bonjour(ボンジュール).
C’est Monsieur A(セ ムシュー ア).

 

Le journal en francaisのカテゴリでは、フランス語で書いた文章をアップしています。

 

 

Lang-8というネイティブ無料添削サイトで添削して頂いた文章です。
フランス語検定やDELF/DALFのライティングの練習におすすめです。

 

Lang-8

http://lang-8.com

 

On dit toujours que la baisse du yen est profitable pour le Japon. Alors, le gouvernement japonais
円の価格を引き下げることは日本には有益であると言われています。だから、日本政府は、金融緩和により

 

a pris des mesures pour diminuer la valeur du yen tel que l’assouplissement monétaire .
円の価値を下げる政策をとりました。

 

Il y a quelques années , 1 dollar s’échangeait environ 80 yens, par contre, ces derniers jours,
 何年か前に、 1ドルは、80円ほど兌換されていました。 最近では、

 

1 dollar vaut à peu près 120 yens. La raison pour laquelle la valeur du yen a diminué, c’est non seulement
1ドルは120円ほどになりました。 円の価値を下げる理由は、金融緩和だけでなく、

 

l’assouplissement monétaire, mais aussi la déstabilisation de l’économie aux États-Unis.
アメリカ経済の不安定さと理由もあります。

 

En plus, c’est aussi à cause de la baisse du prix du pétrole.
それに、原油価格の下落も重なっているのです。

 

Alors, est-ce que l’économie japonaise marche bien ? Non ! Bien qu’il y ait de plus en plus de touristes
それで日本経済は良くなっているのでしょうか。 それは違います。外国人観光客がますます増えている

 

étrangers, ce n’est qu’un bon côté. En fait, quand la valeur du yen était forte, la plupart des entreprises
けれど、これは一つの良い面でしかありません。円の価値が高かった時は、大多数の日本企業が

 

japonaises ont transféré leurs usines à l’étranger, notamment en Asie parce que c’était plus rentable. Mais,
外国に工場を移転させました。特にアジア圏であり、それは理にかなっています。しかし、

 

maintenant, beaucoup d’entreprises japonaises relocalisent leurs usines au Japon grâce à la baisse du yen et
今、多くの日本企業が、円安や海外での賃金上昇によりを背景に工場を再び日本に

 

aussi, à la hausse du salaire des ouvriers à l’étranger. Cette pratique remporte aussi les gens à la compagne
移転させています。 この動向は、中央集権国家の問題のあるので、田舎の人々にも

 

au Japon comme on a le problème de la centralisation.
良い影響をもたらすのです。

 

Pour ma part, la fluctuation du yen est très inquiétante, parce que l’on ne peut pas prévoir l’avenir. Si les frais
私としては、円の価値の変動はとても心配です。なぜなら将来の見通しが立てられないからです。

 

d’importation augmentent, c’est très difficile pour les Japonais d’acheter des produits fabriqués au Japon pour
輸入費用が上がると、経済を活性化させるために日本産の製品を買うことが難しくなります。

 

renforcer l’économie. Et, comme les entreprises japonaises n’ont pas beaucoup d’usines au Japon, il n’y a peu
日本企業が海外に工場をたくさん持っているので、輸出する品が少ないのです。

 

de produits à exporter. Ce n’est pas la situation idéale pour le Japon. Ce qui me semble le plus important,
この形は、理想的ではありません。一番大切だと思うことは。

 

c’est la stabilité de la valeur du yen.
円の価値を安定させることだと思います。



 

こんな感じで、フランス語検定1級に合格するために下手ですが、文章の練習をしていきたいと思います。

 

ライティングは話すための下書きですので、たくさんのフランス語を書いてネイティブに添削してもらい間違いを訂正して、スキルをあげましょう。

 

フランス語検定やDELF/DALFなどの試験対策にも有効で、効果的な勉強であるとおもうので、紹介させていただきます。
下記の本は、いろいろな例文を文法的観点から書かれている本ですので、文章を書く時はいつも参考にしています。

 

 

新フランス文法事典

 

 

 

シェアやコメントもよろしくお願いします!

では、A la prochaine 🙂

 

留学アンバサダーしていますので、安く留学へいきたい方は利用ください。

https://langpedia.jp/?afcode=amb-daisuke-azuma

フランス語を上達したい方は(私もレッスン受けています。)→

 

DMMで英語を格安に勉強しよう! まずは無料登録から(以前海外留学前に使っていました。)→

にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村